第67章 你们能比我更懂机器翻译(5k)(3/8)
果你不好好记下来,到时候被开除只是教授一句话的事。
“好了刚才我们讲了一些简单的内容,现在才是最难的。
因为IBM的机器不是那么强大,我们只能引入一些比较简单的统计学方法来提高我们翻译的准确度。
我把它叫做基于频率的词对齐。
这也是我们引入统计模型的核。
我们先要手动分析平行句子,标注俄语词或短语与英语翻译的对应关系。
俄语句子Мыговоримомире
英语翻译:“We speak about peace
对齐结果:“мы”对应“we”
“говорим”对应“speak”
“о”对应“about”
“мире”对应“peace”
然后我们需要对这种对齐的频率进行统计。
统计每个俄语词或短语在英语中的对应翻译出现的频率。
例如,在语料中,“говорим”在80%的句子中翻译为“speak”,20%翻译为“talk”。
这样对于我们就可以构建概率表了。
将这些概率整理成表格,供机器进行查询。由于内存空间有限,我们暂时只存储高频词对,像出现次数前1000的词对,忽略低频情况。
当翻译某个词的时候出现多个选择,就参考概率表选择最可能的翻译。
另外就是统计相邻词的共现频率。мы经常与говорим一起出现,对应We speak,机器在翻译的时候则优先选择这个组合。
通过规则优先处理和统计方法处理模糊情况的方式,来弥补规则的不足!”
林燃从统计学的角度给他们好好上了一课。
不过这只是一个开始。
在座的研究团队们知道了林燃优化策略的轮廓,具体实践过程中还有大量的细节要进行调整、尝试和优化。
不过光是现在所说的引进概率,这一点,在座乔治敦翻译机器的资深研究员们都有种恍然大悟的感觉。
前面讲的优化算法和规则设计什么的,他们感觉有道理,但判断不了具体实